6.1. LÍNGUAS DA GUINÉ-BISSAU

BADJARA – Curva Nordeste do País. Nomes alternativos: BADYARA, BADIAN, BADYARANKE, PAJADE, PAJADINCA, PAJADINKA, GOLA, BIGOLA.

BAINOUK – GUNYUÑO – Sul do rio Casamance. Nomes alternativos: BANYUM, BANYUN, BAGNOUN, BANHUM, BAINUK, BANYUNG, ELOMAY, ELUNAY.

BALANTA-KENTOHE – No País. Nomes alternativos: BALANTA, BALANT, BALANTE, BALANDA, BALLANTE, BELANTE, BULANDA, BRASSA, ALANTE, FRASE. Dialectos: FORA, KANTOHE (KENTOHE, QUEUTHOE), NAGA, MANE.

BASARI – Nordeste do País. Nomes alternativos: ONIAN, AYAN, BIYAN, WO, BASSARI.

BAYOT – Noroeste do País, ao longo da fronteira com o Senegal. Nomes alternativos: BAYOTE, BAIOT, BAYOTTE.

BIAFADA – Sul Central, Norte de Nalu. Nomes alternativos: BEAFADA, BIAFAR, BIDYOLA, BEDFOLA, DFOLA, FADA.

BIDYOGO – Roxa e Ilhas Bijagós. Nomes alternativos: BIJAGO, BIJOGO, BIJOUGOT, BUDJAGO, BUGAGO, BIJUGA.

CRIOULO – 1ª língua falada na Guiné-Bissau e usada como 2ª língua. Nomes alternativos: PORTUGUESE CREOLE, KRIULO. Dialectos: BISSAU-BOLAMA CREOLE, BAFATÁ CREOLE, CACHEU-ZIGUINCHOR CREOLE.

EJAMAT - No País. Nomes alternativos: EDIAMAT, FULUP, FELOUP, FELUP, FELUPE, FLOUP, FLUP.

KASANGA – Sobrevive perto de Felupe, a Noroeste, numa área de fronteira escassamente povoada. Nomes alternativos: CASSANGA, KASSANGA, I-HADJA, HAAL.

KOBIANA – No País.

MANDINKA – Centro-Norte, Centro e Nordeste. Nomes alternativos: MANDINGA, MANDINGUE, MANDINGO, MANDINQUE, MANDING.

MANDJAK – Metade falam o dialecto central, 25% falam dialectos que estão inerentemente inteligíveis com aquele. Nomes alternativos: MANDJAQUE, MANJACA, MANJACO, MANJIAK, MANDYAK, MANJAKU, MANJACK, NDYAK, MENDYAKO, KANYOP. Dialectos: BOK (BABOK, SARAR, TEIXEIRA PINTO, TSAAM), LIKES-UTSIA (BARAA, KALKUS), CUR (CHURO), LUND, YU (PECIXE, SIIS, PULHILH).

MANKANYA - No País. Nomes alternativos: MANKANHA, MANCANHA, MANCAGNE, MANCANG, BOLA. Dialectos: BURAMA (BULAMA, BURAM, BRAME), SHADAL (SADAR).

MANSOANKA - No País. Nomes alternativos: MANSOANCA, MASWANKA, SUA, KUNANT, KUNANTE.

NALU – Sudoeste, perto da costa. Nomes alternativos: NALOU.

PAPEL - No País. Nomes alternativos: PEPEL, PAPEI, MOIUM, OIUM.

PULAAR – Centro Norte e Nordeste do País. Nomes alternativos: FULFULDE-PULAAR, PULAAR FULFULDE, PEUL, PEULH. Dialectos: FULACUNDA (FULAKUNDA, FULKUNDA, FULA PRETO, FULA FORRO).

SONINKE - No País. Nomes alternativos: SARAKOLE, MARKA. Dialectos: AZER (ADJER, ASER, AJER, MASIIN, TAGHDANSH).

LISTA DE PROVÉRBIOS

NOTA: As seguintes letras têm valor especial: N = "ng" do inglês (como em "song"); c = "ch" em inglês (church); j = também como em inglês (judge); ñ = como no português "nh" ou "ñ" em espanhol; s = "s" mesmo (saco), nunca como [z] de "casa".

(1) Abo i rasa goiaba: bu ka ten kabaku (=você é como a goiaba, não tem cavaco)

(2) Abo i rasa polon: si bu na kai, bu ka ta kai abo son (=você é como o poilão: se cair não cai sozinho)

(3) (i) Abo k' ten caga, bu ka ta sinti si ceru; (ii) Nunka algin ka ta fala kuma si cócó na fedi (=você que tem ferida não sente o seu cheiro)

(4) Ami i lubu k' kema kosta (=eu sou a hiena que tem as costas queimadas)

(5) Ami i rasa papaia: In ka ta durmi na bariga di algin (=eu sou como o mamão: não fico parado na barriga de ninguém)

(6) Anduriña kuma i na pupu riba di kabesa di nhú deus, i ba kai riba di si kabesa (=a andorinha disse que caga na cabeça do senhor deus, mas caiu sobre sua própria cabeça)

(7) Baga baga i ka ten tarsadu, ma i ta korta paja (= o cupim não tem catana, mas corta capim)

(8) (i) Baga baga ka ta kata iagu, ma i ta masa lama; (ii) Baga baga i ka ta kata iagu ma i ta masa lama (= o cupim não busca água, mas amassa o barro)

(9) Bagic ta nasi ku si fortuda (= o hibisco nasce com sua acidez)

(10) (i) Baka ki ka ten rabu, Deus ta banal; (ii) Baka ku ka ten rabu Deus ku ta banal (= à vaca que tem ou não o rabo, Deus abana-o na mesma)

(11) (i) Baka misti korda, i ka tenel, kabra tenel, tok i na rasta; (ii) Kabra ten korda tok i na rastal; baka mistil, ma i ka ta oja; (iii) kabra tene korda i ta rastal, baka misti i ka ta oca (= a vaca quer corda mas não a tem; a cabra tem-na até de mais e arrasta)

(12) (i) Bakia baka di kunankoi; (ii) Bakia baka di kunankoi: sin liti, sin nata; (iii) Bakia baka di kunankoi sin litti nin nata (= a boeira pastoreia a vaca mas não aproveita nem o leite nem a nata)

(13) (i) Bardadi i suma malgeta: i ta iardi; (ii) Bardadi i malgos, ma i sertu (= a verdade é como a malagueta: ela arde)

(14) Bariga i ka ta kosadu ku laska di kana (= não se coça a barriga com casca de cana-açúcar)

(15) Bariga ka fila ku arus, ki-fadi miju (= barriga não se dá bem com o arroz, muito menos se dará bem com milho)

(16) Bariga podi deu risu ma bu ka ta toma faka bu rumpil (= por mais que a barriga nos esteja doer, nunca pegamos numa faca para cortar)

(17) Bentana fiu ma i cata bida teinha (= a carpa é feia mastransforma-se tainha)

(18) (i) Bentana mora ku lagartu, si falau kuma lagartu ka ten uju, fia; (ii) Si bentana falau kuma lagartu fura uju, fia, pa bia elis ku ta kume lama juntu (= a carpa mora com o crocodilo: se ela lhe disser que ele não tem olho, acredite, porque eles é que alimentam-se de lodo)

(19) (i) Bianda di kaleron ka ten dunu; (ii) Bianda, ora ki kusidu, i ka ten dunu (= comida na panela não tem dono, e quando está cozida também não)

(20) Bianda sabi ka ta tarda na kabas (= comida saborosa não demora muito na panela)

(21) Bias bu ta sibi dia di bai, ma bu ka ta sibi dia di riba (em viagem, só se sabe o dia de partir, mas não se sabe o dia de voltar)

(22) Bibidur di lagua ka ta dibi fabur (quem bebe água da lagoa não deve favor a ninguém)

(23) Bibus na cora, ki-fadi mortus ( os vivos choram, que fará os mortos)

(24) (i) Boka fichadu i ka ta ientra moska; (ii) Na boka fichadu i ka ta ientra moska (= boca fechada não entram moscas)

(25) Bolta di mundu i rabu di punba (=as voltas que o mundo dá são como as asas da pomba)

(26) Bon sapatu pe jingidu (= bom sapato em pé tordo)

(27) (i) Bu ka sibi si buda di mama i gros, son ora k'i tene mandita; (ii) Bu ka ta sibi si bu mama di bunda gros, son ora ki tene mandita (= você não sabe se sua bunda é grande, só quando ela tiver furúnculo)

(28 Bu kumbidadu sala, bu ientra kuartu (= se é convidado para sala, não entra para o quarto)

(29) Bu na duguña fundu, bu ka punta bentu (= você debulha muito sem perguntar ao vento)

(30) Bu na kuji manpatas, bu ka dibidi jubi riba (=se estiver a apanhar mampatas, não deve olhar para cima)

(31) Bu na toka i bu na baja (= toca e dança simultâneamente)

(32) Bunitasku di iagu salgadu i bunitu, ma i kansadu bibi (= a beleza da água salgada é grande, mas ela é desagradável para beber)

(33) Bu osa nomi suma lubu (=o seu nome é tão popular como a da hiena)

(34) (i) Bu purba liti, bu pidi baka; (ii) Garandis kuma bu purba liti, bu pidi baka (= você ao provar o leite, já queria a vaca)

(35) Burguñu i ma morti (=a vergonha é pior do que a morte)

(36) Buru cu karga si karga si ka sutadu i ka ta janti (= o burro, com pouca ou muita carga, se não é açoitado não anda)

(37) (i) Bu sai na pilon, bu kai na balei; (ii) I sai na pilon, i kai na balei (= você saiu do pilão, caiu no balaio)

(38) Bu sinta riba di baga-baga, bu na rui chon(= você está sentado sobre a termiteira, e fala mal do chão)

(39) Bu ten kujer, bu na kume ku mon (= você tem a colher, mas come com a mão)

(40) (i) Chuba chubi i ocha kamiñu lalu; (ii) Chuba tarda, ocha kamiñu lalu; (= a chuva caiu quando a estrada já estava molhada)

(41) (i) Chuba di Kabu Verdi, son di un banda; (ii) Anta, i chuba di Kabu Verdi? (= chuva de Cabo Verde é só de um lugar)

(42) Deus fala: pui mon, N judau (= Deus disse: faça esforço que eu ajudo-lhe)

(43) Deus ka ta sinta na rabada di ningin (= Deus não está no traseiro de ninguém, mas de toda a gente)

(44) Deus sibi ke k' mangadi iagu di mar i salgadu (= Deus sabeporquê que a água do mar é salgada)

(45) Di li pa pó sinti, kabaku prumedu ku ta sintil (= para o tronco sentir, primeiro a casca tem que sentir)

(46) Dinti mora ku lingu, ma i ta dati i murdil (= os dentes moram com a língua, mas às vezes eles mordem -se)

(47) (i) Dinti, tudu branku ki branku, i ka ta sai sangi; (ii) Garandis kuma dinti ka ten sangi (= os dentes, por mais brancos que sejam, não sangram)

(48) (i) Dun di boka i ka ta pirdi si kamiñu; (ii) Dun di boka ta tene pe; (iii) Dun di boka ka ta pirdi ku kamiñu (= quem tem boca não se perde no caminho)

(49) (i) Dun di boka mas di ke dun di fraskera(= quem tem boca vale mais do que quem tem a carteira)

(50) Dun di kujer na kume ku mon (= tem colher mas come com a mão)

(51) Dun di un uju ka ta brinka ku reia (quem tem um olho não brinca com areia)

(52) (i) Dun di cócó ka ta sinti fedura di si pe; (ii) Dun di mal ka ta obi si mal (= quem tem chulé não sente o cheiro do próprio pé)

(53) Dus galu ka ta kanta na un kapuera (= dois galos não cantam no mesmo terreiro)

(54) E fila suma gatu ku kachur (= eles dão-se como caõ e gato)

(55) (i) Faka di torna ka ta moku, i ta moladu; (ii) Faka di torna nunka i ka ta moku; (ii) Faka di atorna ka ta moku (= a faca da vingança está sempre bem afiada)

(56) (i) Fala di magru i ka ta chiga na tabanka; (ii) Palabra di magru i ka ta obidu na kau di fola baka; (iii) Kombersa di magru ka ta obidu na kau di fola baka (= palavra de uma pessoa magra não é ouvida no lugar de esfolar a vaca)

(57) Falta di mame, bu ta mama dona (= na falta de mãe, mama-se na avó)

(58) Febri medi katar (= a febre tem medo do catarro)

(59) (i) Fiansa ta kebra kujer di prata; (ii) Fiansa ta kebra kujer di po (= confiança excessiva pode quebrar a colher de prata ou de pau)

(60) Fiju di gatu i ta rañha (= filho de gato arranha)

(61) Fiju di sinsibi ka ta maradu di kampaiña (= filho de se eu soubesse não traz amarrado em si a campainha)

(62) (i) Fiju ta padidu tras di si pape, ma i ka tras di si mame; (ii) Fiju ka ta padidu tras di si mame (= filho pode nascer longe do pai, mas nunca longe da mãe)

(63) Filanta ma panga uju (= combinar antes vale mais que piscar de olho)

(64) Firminga ka ta janti, ma i ta chiga (= a formiga não anda depressa, mas ela chega ao destino)

(65) Forsa di pis, iagu (= A força do peixe é a água)

(66) (i) Fulanu ten boka di sanbasuga: i ta murdi, i ta supra; (ii) Fulanu i tene boka di sambasuga, i ta murdi i ta supra; (iii) Sanbasuga i ten dus boka, ma i ka ta murdi si kabesa

(= é uma pessoa cínica, morde e sopra, tanto pode levar e trazer)

(67) Galiña garbatadur ta fasi di kontra ku os di si mame o di si dona (= galinha esgravatadora pode encontrar osso de sua mãe ou de sua avó)

(68) (i) Galiña kargadu ka sibi si kamiñu i lunju; (ii) Galiña ka konse si kamiñu lonji; (iii) Galiña pindradu ka ta sibi si kamiñu lunju (= galinha que é transportada pela cabeça não sabe se o caminho é longe)

(69) Galiña ta guarda si frangas bas di si asa, ma kil ku sta fora mañote ta rabatal (= a galinha proteje os seus pintainhos debaixo das asas; aquele que estiver fora pode ser apanhado pelo o milhafre )

(70) (i) Garafa ka ta junta na jugu di pedra; (ii) Garafa ka ta ientra na jugu di pedra; (iii) Garafa ka dibi di miti na jugu di pedra; (iv) Kin k' miti garafa na jugu di pedra, si ka kebra ki ba buska; (v) Ku mati garafa na jugu di pedra, si ka kebra ki misti? (=a garrafa não se deve meter no jogo de pedras)

(71) (i) Garandi i polon, ma manchadu ta durbal; (ii) Polon podi garandi-o-garandi, ma manchadu podi durbal; (iii) Polon tudu garandi ki garandi, mancadu ta durbal (= o poilão é uma àrvore grande, mas o machado consegue derruba-lo)

(72) Garandi i puti di mesiñu (= o ancião é um poço de remédios)

(73) (i) Garandi ki jungutu, ta ma oja lunju di ke mininu ki sikidu; (ii) Beju ki jokoni ta ma uja lunju di ke mininu ki sikidu (= um ancião acocorado vê longe do que um menino em pé)

(74) Garandi ku firma ka pasa mandadu; (ii) Garandi en pe ka pasa mandadu (= ancião em pé pode ser incomodado)

(75) Garandis fala kuma: joia ku bu kuji na kau di baju, na kau di baju ki ta bin pirdil; (ii) Garandis fala kuma minjer ku bu kuji na kau di baju, na kau di baju ki buta pirdil (= os anciãos dizem que o que se ganha na festa,seja mulher ou joia é na festa que se perde)

(76) (i) Garandis fala kuma manganas si ka hululidu i ka ta padi; (ii) Manganas si bu ka uli-ulil, i ka ta padi; (iii) Manganasa, si bu ka uli-ulil bunda i ka ta padi; (iv) Garandis fala kuma manganasa si ka ululidu i ka ta padi (= o manganás, se não for chamuscado, não dá frutos)

(77) (i) Garandis fala kuma sen mantanpadas i ka sabi tama, ma i sabi konta; (ii) Sen mantanpada i ka sabi tama, ma i sabi konta (= os anciãos dizem que cem chicotadas não são agradáveis de tomar, mas de contar)

(78) (i) Garandis kuma kasa linpu ka ta somuna; (ii) Kasa linpu ka ta somna (= os anciãos dizem que em casa vazia não há barulho)

(79) (i) Garandis kuma kanua sin remu ka ta kanba mar; (ii) Kanua sin remu ka ta kamba mar (= os anciãos dizem que canoa sem remo não atravessa o mar)

(80) Gatu fartu ka ta montia (= gato farto não caça)

(81) (i) I ka ten sabi ku ka ta kaba; (ii) Puti di mel, i na sabi o sabi, mas i ta ten dia ki ta kaba (= não existe nada agradável que não acab)

(82) I sabi moska, ki-fadi bagera (= isso agrada a mosca, que dizer da abelha)

(83) I sancu di dus matu (= é macaco de dois matos)

(84) Jisilin ka ta kema ku beja dus bias (= o gergelim não queima com vela duas vezes)

(85) (i) Jugude ka bai fanadu, ma i kunsi uju; (ii) Jugude ka bai fanadu, ma i kunsi uju

(= o abutre não foi à circuncisão, mas consegue ver as coisas)

(86) Jungutudu ka ta pui na ragas (= o acocorado não carrega nada no colo)

(87) Justu di bai cur, ka ciga karga don (= só ir ao velório não implica em chorar)

(88) (i) Kabra nunka i ka ta misa dianti di lubu; (ii) Kabra ka ta misa dianti di lubu (a cabra nunca mija perto da hiena)

(89) Kabra rispitadu pa bia di si barba (= o cabrito é respeitado por causa de sua barba)

(90) (i) Kabra tene barba, ma baka ki si garandi; (ii) Kabra tene barba, ma baka ki si pape

(= o cabrito tem barba, mas a vaca é sua anciã)

(91) (i) Kacur di mangu kuma pa kada kin sibi di si kabesa; (ii) Kacur di mangu konta kuma kada kin sibi di si kabesa (= o mangusto diz que cada um sabe de si)

(92) (i) Kacur endadur os o pankada; (ii) Kacur iandadur, os o pankada (= cachorro vadio encontra osso ou pauladas)

(93) Kachur ka ta tene kachur (= cachorro não tem cachorro)

(94) (i) Kachur, tudu brabu ki brabu, nunka i ka murdi si dunu ku ta dal di kume; (ii) Kachur, tudu brabu ki brabu, nunka i ka murdi si dunu (= o cachorro, por mais feroz que seja nunca morde quem lhe dá de comer)

(95) Kal dia ku galiña di matu pistadu po di dismanca kabelu (= quando é que a galinha de mato decidiu emprestar o pau de pente para arranjar o cabelo)

(96) Kal dia ku galiña di matu sinta na kapuera (= quando é que a galinha de mato conseguiu permanecer na capoeira)

(97) (i) Kal dia ku lubu Ntergadu fumer; (ii) Jintis kuma kal dia ku lubu Ntergadu fumer (= quando é que se entregou o fumeiro à hiena)

(98) (i) Kal dia ku paja juntadu ku fugu si ka kema ki misti; (ii) Kal dia du paja i juntadu ku fugu si i ka kema ki misti (= quando é que se junta palha com fogo que não seja para queimar)

(99) (i) Kal dia ku sancu fala jugude manteña si ka pa rispitu di kacur; (ii) Kal dia ku sancu fala Sakala manteña si i ka na disgustu di kacur (= quando é que o macaco cumprimenta o abutre a não ser no velório do cachorro)

(100) (i) Kama ku bu ka dita nel, bu ka sibi si ten dabi; (ii) Dun du kama ki konse si dabi

(= você não pode saber que a cama em que ainda não se deitou se tem percevejos ou não)

(101) Kamalion kuma janti i ka nada, chiga ki tudu (= o camaleão diz que andar depressa não importa, o importante é chegar)

(102) (i) Kana seku i ka ta dobradu; (ii) kana seku ka ta dobra (= cana seca não se dobra)

(103) Karna di buru ta kumedu na tenpu di chuba ,di fidalgu na tenpu di seku (= carne de burro não se come na estação de chuva, a de animal nobre na estação seca)

(104) Karu beju i ta lestu di dana (= carro velho estraga depressa)

(105) Kasa beju ka ta falta barata (em casa velha não faltam baratas)

(106) Kasamentu ta kaba, ma kuñadadia ka ta kaba (o casamento pode acabar, mas os laços familiares ou de amizade não)

(107) Kaska fison ka ta kontra ku uña kunpridu (= descascar feijão não combina com unhas grandes)

(108) Kau k'i kosau bu ta kosal; ma kau k'i ka kosau, ka bu kosal, pa bia, si bu kosal, i ta fola (= coce onde há coceira, onde não há coceira não coce, porque poderá fazer ferida)

(109) Ken ki basau iagu, son bu ferga kurpu pa i linpu (= se o puserem na água, você tem que esfregar o corpo para que fique limpo)

(110) Ken ki ka ta choranta si fiju, amaña si fiju ta chorantal (= quem faz o seu filho chorar, amanhã o filho faz -lhe o mesmo)

(111) Ken ki ma bu leña, ta ma bu sinsa (= quem tem mais lenha do que você tem também mais cinza)

(112) Kil ku urdumuñu tisi na bu mon, bentu ku na bin lebal (= o que a tempestade lhe trouxe o vento levará)

(113) (i) Kin ku mata, i ta kabanta fola; (ii) Si bu misti forel, para balei (= quem mata, deve esfolar)

(114) (i) Kin ku misti forel, i ta para balen; (ii) Kin ku misti forel, ta para balei (= quem quer farelo apresente o balaio)

(115) (i) Kin ku misti pis, i ta ba moja rabada na iagu; (ii) Si bu misti pis, bu ten ku moja bunda na iagu(= quem quer peixe tem que molhar o traseiro na água)

(116) (i) Kin ku ta durmi ka ta paña pis; (ii) Kin ku ta durmi i ka ta paña pis (= quem dorme não apanha peixe)

(117) (i) Kin ku ta labra kifri, el prumeru ku ta fidi; (ii) Kin ku ta labra kifri, el prumeru ku ta fidi (= quem lavra o chifre é o primeiro a se ferir)

(118) Kin ku ten kabelu na pe, i ka ta kanba fugu (= quem tem pelo nas pernas não deve atravessar o fogo)

(119) Kobra kuma riba tras ka ta kebra kosta (= a cobra diz que dobrar-se para trás não quebra as costas)

(120) Kombe kuma i medi iagu salgadu ma la ki ta mora nel (= o combé( é da familia de ostra)diz que tem medo de água salgada, mas é nela que vive)

(121) (i) Kon kuma lebsimenti na rosta ki sta; (ii) Kon kuma lepsimentu i na uju; (iii) Kon kuma lebsimentu na uju ki sta nel (= o macaco diz que a falta de respeito está na nossa cara)

(122) Konsiju di beja i misiñu (= conselho de anciã é remédio)

(123) Korda ta kansa kabra, ma i ka ta matal (= a corda cansa a cabra, mas não a mata)

(124) (i) Kunpra saniñu na koba; (ii) N ka ta kunpra saniñu na koba (=nunca comprar saninho na toca)

(125) (i) Kuri ku kosa juju ka ta ndianta; (ii) Kuri ku kosa juju ka ta fila(= correr e coçar o joelho não é possível)

(126) Kusa ki mankañ kuda, tarda ki lingron sibil (= o que faz o mancanha conhece-o há muito o lingueirão)

(127) Lagartisa ta bibi ku galiña (= a lagartixa não bebe a mesma água com a galinha)

(128) Lagartu ka ta sinadu murguja (= não se ensina o crocodilo a mergulhar)

(129) (i) Lancha fundiadu ka ta gaña freti; (ii) Lancha fundiadu ka ta gaña freti (= barco fundeado não ganha frete)

(130) (i) Lifanti ka pirgisa ku si dinti; (ii) Lifanti ka ta prgisa ku si dinti (= o elefante não se cansa com seu dente)

(131) Lifanti ka ta sinti si tuada (= o elefante não sente o próprio barulho)

(132) (i) Lifanti ki nguli kuku, i pa bia i fiansa na si bunda; (ii) Lifanti ki nguli kuku, i fiensa na si kadera; (iii) Si bu oja lifanti na Nguli kuku di sibi, bu ta sibi kuma i fiansa na si trasera

(= o elefante que engole o coco porque confia no seu cu)

(133) Lifanti si na jubi tapada, si i ka entra, i pa bia i ka tene parenti dentru (= se o elefante vê uma cerca e não entrar é porque não tem ninguém seu lá dentro)

(134) Lobu ki kema kosta, di sol ki sebedu (= a hiena que tem as costas queimada, é dela que se fala)

(135) Lubu kuma i ka son kusa sabi ki ta inchi bariga (= a hiena diz que não é só o que é saboroso que enche a barriga)

(136) Lubu kuma si sol mansi di repenti, i ka el son ku ta burguñu (= a hiena diz que se amanhecer de repente não é só ele que passa vergonha)

(137) Lubu nin ki bu negal, ka bu dal paja di bobra (= não dê folha de abóbora à hiena mesmo que não gostes dela)

(138) Lutu di mar ka chiga kuspi mon (= luta no mar não exige cuspir na mão)

(139) (i) Mandadu ta frianta pe, ma i ka ta frianta korson; (ii) Mandadu i ta frianta pe, ma i ka ta frianta korson (= mandar alguém dá descanso ao pé mas não ao coração)

(140) (i) Manpatas kru ta kai, kusidu ta kai; (ii) Manpatas ta kai kusidu, kai kru (= o fruto do mampatás cai tanto maduro quanto verde)

(141) Muntros ka ta sinti fedura di si boka (= o mentiroso não sente o mau cheiro da própria boca)

(142) (i) Mesiñu ki bu ka ta pui na bu chaga, ka bu pul na chaga di bu kunpañeru; (ii) Mesiñu ku bu sibi kuma bu ka na pul na bu chaga ka bu pul na chaga di utru (= o medicamento que você não põe na sua ferida, não o ponha na ferida do outro)

(143) (i) Mininu kuridurr, lebal na kau di reia; (ii) Mininu kuridur lebal na kau di reia (iii) Mininu si falau cuma i mabo ta kuri, lebal na kau di reia (= se o menino corre muito, é só levá-lo ao terreno arenoso)

(144) Mursegu kuma i na misa Deus, riba di si kabesa k' si urina ta kai (= o morcego ao urinar, pensou que estava a urinar no céu , mas afinal estava a urinar em cima da sua cabeça)

(145) Na no kombersa, ka bu pui boka, pui oreja (= na nossa conversa, não ponha a boca mas o ouvido)

(146) N dadu N da, N ka ta kria kacur (= se dou o que ganhei, não crio cachorro)

(147) Noba ka ta pidi pasaju (= novidades não pedem licença)

(148) Ñambi iasadu, i ka sabi sibi si ta kusidu (= nunca se sabe se o inhame assado está bem cozido)

(149) Ñulidura di pis ka ta tuji barku pasa (= o olhar de esguelha do peixe não impede que o barco passe)

(150) Onsa, tudu brabu ki brabu, i ka ta sibi pe di kabasera (= Por mais brava que seja a onça, não sobe no imbondeiro)

(151) Paja di kasa, tudu kunpridu ki kunpridu, i ka ta chiga di asna pa bas (= a palha do teto, por mais comprida que seja, não ultrapassa a asna)

(152) Palabra di tras, i uanjan di kosta (= palavras ditas na ausência de alguém ferem)

(153) Panela na fala kaleron: ka bu tisnan (a panela diz à caldeira: não me chamusque)

(154) Panga bariga ka ta kontra ku bunda largu (= caganeira nunca dá em quem tem cu grande)

(155) Papagaiu ta kume miju, pirikitu ta paga fama (= papagaio come milho e periquito fica com a fama)

(156) Pati ku pati ka ta kria kacur (= dar e dar de novo não cria cachorro)

(157) Pekadur pode kunpridu o kunpridu ma garafa mas iel (= por maior que o homem seja, a garrafa é sempre maior)

(158) Pekadur dalgadu i ta dana moransa (= alguém de maus costumes estraga toda a comunidade)

(159) Pinton chuputi galiña, galiña ka paña raiba, pinton k' paña raiba (= o pintainho bica a galinha, que não se zanga; quem se zanga é ele)

(160) Piskadur k' torkia si kanua pa kabalu, i sibi ke k' manda (o pescador que troca a canoa por cavalo sabe porquê)

(161) (i) Po pudi tarda o tarda na iagu, i ka ta bida lagartu; (ii) Po, tudu tarda ki tarda na iagu, i ka ta bida lagartu (= o pau por mais tempo que tiver na àgua, nunca se transforma no crocodilo)

(162) (i) Praga di buru ka ta subi na seu(ii) Praga di buru ka ta chiga na seu (= praga de burro não sobe ao céu)

(163) Puru ka ta kume si ramasa (= o nobre não come o seu vómito)

(164) Puti furadu ka ta enci iagu (= pote furado não se enche de água)

(165) (i) Rabu di sanchu i kunpridu, ma si bu rikitil i ta sinti dur; (ii) Rabu di sanchu i kunpridu, ma si bu na rikitil i ta sinti (= o rabo do macaco é comprido, mas se você o beliscar ele reage)

(166) Ratu si ka fila ku si kunpeñeru, i ka ta choma gatu pa raparti elis (= se o rato não se entender com os seus companheiros, não chama o gato para intermediar)

(167) Ris di lokokon ta nobela ton (= a raiz do lokokon se enrola sobre si mesma)

(168) Riu ka ta inci mar, mar ku ta inci riu (= não é o rio que enche o mar, é o mar que enche o rio)

(169) Sabi di ordija i kamiñu di fonti (= o caminho da fonte tem cheiro de rodilha)

(170) Saku linpu ka ta firma (= saco vazio não fica em pé)

(171) Sanchu beju, gelgelidora ka ta manda i kuspi manpatas ki ieki (= o macaco velho, o coceguento não manda cuspir no mampatás que enche a boca)

(172) (i) Sanchu ka ta fala kuma si fiju fiu; (ii) Tudu fiu ki fiu, nunka bu ka ta fala kuma bu fiju fiu; (iii) Tudu fiu ku bu fiu, bu ka ta fala kuma bu fiju fiu (= o macaco nunca diz que seu filho é feio)

(173) (i) Sanchu ka ta jukta i fika si rabu; (ii) Sancu ka ta jukuta pa i fika si rabu (= o macaco não pula sem levar o rabo consigo)

(174) (i) Sancu kunsi po ki ta fural uju; (ii) Kon kuma i ka kunsi po ku ta matal, ma i kunsi kil ku ta fural uju (= o macaco conhece o pau que lhe pode furar o olho)

(175) Sanchu nega papia pa ka paga dasa (= o macaco não fala para não pagar imposto)

(176) Saniñu dana lugar di mankara, ma i ka ta sinti kansera i regua (= o esquilo estragou a plantação de amendoim, mas teve o trabalho de regá-lo)

(176) Sapatu beju ka ta perta si dunu (= sapato velho não aperta o dono)

(177) Seta ka ta de kabesa (= aceitar não dói a cabeça)

(178) (i) Si bu banbu na kosta di lifanti, bu ka ta masa paja; (ii) Kin ku banbu na kosta di lifanti, i ka ta rosa urbaju; (iii) I bambu na kosta di lifanti (= quem anda nas costas do elefante não roça o orvalho)

(179) Si bu da tapada, ka bu suta kau ku bu bati pitu nel (= se você tropeçar, não bata o peito onde tropeçou)

(180) Si bu misti kanblec, bu na kebra kabas (= se você quer cacos, quebre a cabaça)

(181) (i) Si bu misti konta, bu ten ku misti liña; (ii) Bu misti konta, bu ten k' misti liña; (iii) Si bu misti konta bu ten ku misti liña, pa bia, si ka el, di bó i ta dana (= se você quer a conta tem que aceitar a linha)

(182) Si bu misti kume fruta, bu ten ku regua (=se você quer comer fruta, precisa regar [a planta])

(183) Si bu misti obi morna, suta fiju di kantadera (= se você quer ouvir morna, açoite o filho da cantadeira)

(184) Si bu misti obi pasada di bajudesa di bu mame, suta fiju di dona kasa (= se você quiser saber histórias do passado de sua mãe, bata no filho da dona da casa)

(185) Si bu na kuji manpatas, bu ta jubi riba prumedu, pa ka utru bin kai na bu kabesa (= se você colhe mampatás, olhe para cima primeiro a fim de não cair sobre sua cabeça)

(186) (i) Si bu oja dukut muri, dakat ku matal; (ii) Si bu oja kusa muri, sibi kusa ku matal (= se alguém morreu, alguém o matou)

(187) Si bu oja kabesa pirdi, punta bariga (= se a cabeça dói, pergunte à barriga)

(188) Si bu oja karna na pinga, sibi kuma i gurdu (= se você perceber que a caren respinga, saiba que é gorda)

(189) Si bu oja lebri brinka ku lubu, sibi kuma onsa sta pertu (= se você vê a lebre brincar com a hiena, saiba que a onça está por perto)

(190) Si bu oja sanchu ba fonti, sibi kuma i ka leba kalma (= se o macaco foi a fonte, é poque não levou o recipiente)

(191) (i) Si bu pidi galiña di matu siti, i ta falau pa bu jubi na si kabesa, si tene kabelu, i pa bia i tene siti; (ii) Galiña di matu kuma: ora ku bu na pidil siti, bu ta jubi prumedu na si metadi di kabesa; (iii) Galiña di matu kuma, antu di bu pidil siti, bu ta jubi si kabesa mojau; (iii) Galiña di matu kuma, ora ku bu na pidil siti, bu ta jubi prumedu na si metadi di kabesa (= se você pedir óleo de palma à galinha, ela diz para você olhar para a cabeça dela: se tiver penas é porque tem óleo)

(192) Si bu sibi kuma bu ka ten bon porta, ka bu Nguli kuku di tanbakunba (= se você sabe que não tem saída larga, não engula coco de tambacumba)

(193) Si bu sibi kuma bu tene karanga, ka bu bai na metadi di jinti (= se você sabe que tem piolho, não se misture com as pessoas)

(194) (i) Sigridu di boka nunka i ka ta kanba dinti; (ii) Sigridu di boka ka ta kanba dinti (= segredo de boca não deve ultrapassar os dentes)

(195) Sila ku Prera, dus kurpu nun korson (= Sila e Pereira, dois corpos e um único coração)

(196) Sintidu di minjer kurtu suma ponta di si mama (= a inteligência da mulher é curta como a ponta de seu seio)

(197) Siti riba chon di bijugu (= o óleo de palma volta à terra dos bijagós)

(198) Sonbra di pe di kuku, i ka ta taja si fiju (= a sombra do coqueiro não proteje os seus filhos)

(199) (i) Sonbra di sibi ka ta sonbria bas del, son la fora(= a sombra do cibe não sombreia seu pé, mas fora dele)

(200) (i) Sorti na pe ki sta; (ii) Sorti di pekador sta na si sola di pe (= a sorte está no pé)

(201) (i) Sufridor ki ta padi fudalgu; (ii) Sufridur ta padi fidalgu (= o sofrimento nos faz nobres)

(202) Sukundi sukundi ka ta para na kamiñu (= o esconde-esconde não pára no caminho)

(203) Susa boka sin bu ka kume siti (= sujar a boca com óleo de palma sem comê-lo)

(204) (i) Tapada ta tuji baka kume fison; (ii) Tapadu altu ta tuji baka kumi fison (= a cerca impede a vaca de comer o feijão)

(205) Tartaruga kuma kil ki na bin, sinta bu pera (= a tartaruga diz: sente-se e espere o que virá)

(206) (i) Tartaruga misti baja, ma rabada ka ten; (ii) Tataruga kuma i misti baja, ma i ka ten rabada (= a tartaruga quer dançar, mas não tem ancas)

(207) Tataruga kuma si pe i kurtu ma i ta lebal tudu kau ki misti (= a tartaruga diz que suas pernas são pequenas mas consegue levá-la a qualquer sitio)

(208) Tataruga tene kaska, ma e sibi kau qui e ta mordi Nutru (= as tartarugas têm casco, mas sabem onde morder umas às outras)

(209) (i) Tudu beju ku algin beju i ka ta mati bajudesa di si mame; (ii) Tudu beju ku [bu] beju, bu ka ta mati bajudesa di bu mame (= por mais velho que alguém seja, não conseque assistir a juventude da sua mãe)

(210) Tudu jiru ku bu jiru bu ka ta pila iagu (= por mais esperto que você seja, não consegue pilar a água)

(211) Tudu koitadi ku N koitadi nunka N ka ba parau pratu (= por mais pobre que seja, nunca estende o prato para pedir)

(212) Tudu riku ku bu riku bu ka pudi kunpu kasa di feru (= por mais rico que você seja, não pode construir uma casa de ferro)

(213) Uju di sanchu dalgadu, ma ningen ka ta pui la dedu (= o olho do macaco é pequeno, mas ninguém conseguiu por lá o dedo)

(214) Uju ka ta kume, ma i kunsi kusa sabi (= o olho não come, mas sabe o que é saboroso)

(215) Uju sta burmeju, ma i ka ta kema lala (= o olho está vermelho, mas não queima a relva)

(216) (i) Un dedu un dedu i ta kaba puti di mel; (ii) Un dedu un dedu ta kaba puti di mel (= de dedada em dedada acaba o pote de mel)

(217) Un son mon ka ta toka palmu (= uma mão sozinha não bate palmas)